“鲁棒性”译名溯源:谁将Robustness引入中文技术圈?

发布时间:2025-11-01T02:30:57+00:00 | 更新时间:2025-11-01T02:30:57+00:00

鲁棒性译名溯源:一个技术术语的跨文化旅程

在当今中文技术圈,"鲁棒性"已成为描述系统抗干扰能力的重要术语。这个看似生硬的音译词,实际上承载着中国技术术语发展的独特历史。要追溯其起源,我们需要回到上世纪80年代中国计算机科学的萌芽期。

技术术语的本土化困境

20世纪80年代初,随着计算机科学文献的大量引入,中国技术界面临着专业术语翻译的挑战。Robustness这一概念在控制理论、统计学和计算机科学中都具有重要地位,其核心含义指系统在异常和危险情况下生存的能力。当时主要存在两种翻译倾向:一种是意译派主张的"健壮性"、"稳健性";另一种是音译派提出的"鲁棒性"。

意译虽然更符合汉语习惯,但难以准确传达原术语的技术内涵。而音译虽然生硬,却能保持术语的纯粹性。这一翻译争议实际上反映了技术术语本土化过程中的普遍矛盾。

关键人物与机构的考证

根据现有文献记载,"鲁棒性"这一译名的确立与多位先驱学者密切相关。清华大学自动化系、中科院自动化所等科研机构在引进西方控制理论时,开始系统性地处理这类术语的翻译问题。

已故控制理论专家韩京清教授在1980年代初的著作中较早使用了"鲁棒性"这一译法。同时期,北京航空航天大学周克敏教授在《鲁棒控制系统设计》等著作中也明确采用了这一术语。这些学者的权威著作对译名的传播起到了关键作用。

译名确立的技术背景

20世纪80年代中期,随着鲁棒控制理论的兴起,中国控制学界急需一个统一的术语来对应Robustness。1986年举行的全国控制理论学术会议上,专门组织了术语标准化讨论,"鲁棒性"因其独特性而被正式采纳。

这一选择有着深刻的技术考量:"鲁"字既接近Robust的发音,又暗含"粗鲁、不精致"的意象,恰好反映了系统对粗糙环境的耐受能力;"棒"则强化了"坚固、可靠"的意味。这种音意兼顾的翻译策略,体现了技术术语翻译的智慧。

学术传播与行业接受

从1980年代末到1990年代,"鲁棒性"通过教材、学术论文和技术标准逐步扩散。1994年出版的《英汉自动化词典》正式收录该词条,标志着其权威地位的确立。

值得注意的是,在计算机科学领域,这一译名的接受过程相对缓慢。直到21世纪初,随着软件工程和人工智能的发展,"鲁棒性"才在编程语言、算法设计等领域获得广泛认可。如今,该术语已深入机器学习、网络安全等前沿技术领域。

术语演变的启示

"鲁棒性"的翻译史反映了中国技术术语发展的几个特点:首先,音译术语在专业性强的领域往往更具生命力;其次,学术共同体的共识对术语标准化至关重要;最后,技术术语的接受度与其所在领域的发展阶段密切相关。

这一案例也提醒我们,技术传播不仅是知识的转移,更是语言和文化的重构。"鲁棒性"这一看似生硬的译名,实际上见证了中国技术界从引进吸收到自主创新的完整历程。

结语

回顾"鲁棒性"的译名历史,我们看到的是一个专业术语如何通过学者、机构和时间的共同努力,最终在中文技术语境中扎根的过程。这个案例不仅具有术语学意义,更展现了中国技术话语体系建设的复杂性和创造性。在全球化技术交流日益频繁的今天,这样的历史经验值得我们深入思考和借鉴。

« 上一篇:没有了 | 下一篇:没有了 »